POETAS SIN FRONTERAS - POETS WITHOUT BORDERS
POETAS SIN FRONTERAS - POETS WITHOUT BORDERS

EN MEMORIA DE GONZALO MARQUEZ CRISTO, POETA Y AMIGO PRECIOSO

Casimiro di Brito.

22-06-18.

MÚSICA NUA

Música Desnuda 

 

5

Animal cintilante

o amor nasce o amor

salta. E 

por vezes 

morre. Se 

ao menos 

eu pudesse 

atravessar a salvo

o rio da poesia.

 

5

Animal fulgurante

el amor nace el amor

salta. Y

a veces

muere. Si 

al menos 

yo pudiese

cruzar a salvo

el río de la poesía.

 

7

Partiste.

Julgas que partiste.

A tua música

ficou 

comigo.

 

7

Te fuiste.

Crees que te fuiste.

Tu música 

se quedó

conmigo.

 

14

Descrever não posso

nem a paz nem as quedas

dos nossos corpos

um no outro: descrever

é interpretar

e toda a interpretação

um delírio. Seduzo,

bifurco, elevo-me e

em cada gesto 

mudamos de nome. Nem sei

que nomes são, apenas

uma troca uma

aproximação

do chão e do sonho e do trono.

Descrever não posso

os caminhos do amor. As veredas

da morte. Arrasto-me

às portas de quem amo

como se procurasse

uma cabana, um certo

repouso. E depois

silencias, e depois

cantamos.

 

14

Describir no puedo

ni la paz ni las caídas

de nuestros cuerpos 

uno en el otro: describir 

es interpretar

y toda la interpretación 

un delirio. Seduzco,

separo, me elevo y

 en cada gesto

cambiamos de nombre. No sé

los nombres, solo

un cambio una

aproximación

al suelo y al sueño y al trono.

Describir no puedo 

los caminos del amor. Las sendas

de la muerte. Me arrastro 

a las puertas de quien amo

como buscando 

una cabaña, un cierto 

reposo. Y después

callas, y después

cantamos.

 

35

Como se andasse à procura

do primeiro sopro, canto — canto 

e só vejo e só 

encontro

sinais da minha morte

mais limpa. Como se fosse

um cisne cansado

diante do espelho

canto.

 

35

Como si fuera en busca

del primer soplo, canto --- canto

y solo veo y solo

encuentro

señales de mi muerte

más limpia. Como si fuera

un cisne cansado

delante del espejo

canto.

 

84

Eu estava só no meu sangue

antes da era da água.

 

84

Yo estaba solo en mi sangre

antes de la era del agua.

 

86 

No espelho das manhãs, um rumor

vegetal. Um caminho. Depois outro.

 

86

En el espejo de las mañanas, un rumor

vegetal. Un camino. Después otro.

 

87

A rocha que tu vês não é uma pedra,

ela é uma veia sólida acariciada

por deuses antigos — a pedra

que tu vês

tanta música

e tão nua

é a memória de uma dor

tocada pela amnésia.

 

87

La roca que tú ves no es una piedra,

es una vena sólida acariciada

por dioses antiguos – la piedra que tú ves

tanta música 

y tan desnuda

es la memoria de un dolor

tocada por la amnesia.

 

89 

A palavra 

escreve-me. No poema

sou apenas 

uma mão.

 

89

La palabra 

me escribe. En el poema

soy solo 

una mano.

 

98 

Sentei-me

diante do mar

à espera da morte.

Terei pena 

de mim?

Sei que vou esperar

por essa que nunca virá

a vida inteira.

 

98

Me he sentado

frente al mar

a esperar la muerte.

Sé que voy a esperar

a esa que nunca vendrá

toda la vida.

 

TRADUÇÕES DE MONTSERRAT GIBERT

Contacto:

Goieta 15
48610 Urduliz

Bizkaia (España)

 

Cualquier cosa que quieras enviar a:

posfpowb@poetasinfronteras.org

 

Cualquier cosa que quieras comentar a:

cuentanos@poetasinfronteras.org

 

Puedes hacerlo directamente desde: "Quiénes somos - Contacto".

 

¿Quieres hacerte socio?

Si quieres unirte a nuestra organización, utiliza nuestro formulario de contacto para recibir información. ¡Te esperamos!

Ahora también puedes informarte sobre todo lo relativo a nuestra organización a través de las redes sociales.

Versión para imprimir Versión para imprimir | Mapa del sitio
© Poetas Sin Fronteras - Poets Without Borders