Casimiro di Brito.
22-06-18.
MÚSICA NUA
Música Desnuda
5
Animal cintilante
o amor nasce o amor
salta. E
por vezes
morre. Se
ao menos
eu pudesse
atravessar a salvo
o rio da poesia.
5
Animal fulgurante
el amor nace el amor
salta. Y
a veces
muere. Si
al menos
yo pudiese
cruzar a salvo
el río de la poesía.
7
Partiste.
Julgas que partiste.
A tua música
ficou
comigo.
7
Te fuiste.
Crees que te fuiste.
Tu música
se quedó
conmigo.
14
Descrever não posso
nem a paz nem as quedas
dos nossos corpos
um no outro: descrever
é interpretar
e toda a interpretação
um delírio. Seduzo,
bifurco, elevo-me e
em cada gesto
mudamos de nome. Nem sei
que nomes são, apenas
uma troca uma
aproximação
do chão e do sonho e do trono.
Descrever não posso
os caminhos do amor. As veredas
da morte. Arrasto-me
às portas de quem amo
como se procurasse
uma cabana, um certo
repouso. E depois
silencias, e depois
cantamos.
14
Describir no puedo
ni la paz ni las caídas
de nuestros cuerpos
uno en el otro: describir
es interpretar
y toda la interpretación
un delirio. Seduzco,
separo, me elevo y
en cada gesto
cambiamos de nombre. No sé
los nombres, solo
un cambio una
aproximación
al suelo y al sueño y al trono.
Describir no puedo
los caminos del amor. Las sendas
de la muerte. Me arrastro
a las puertas de quien amo
como buscando
una cabaña, un cierto
reposo. Y después
callas, y después
cantamos.
35
Como se andasse à procura
do primeiro sopro, canto — canto
e só vejo e só
encontro
sinais da minha morte
mais limpa. Como se fosse
um cisne cansado
diante do espelho
canto.
35
Como si fuera en busca
del primer soplo, canto --- canto
y solo veo y solo
encuentro
señales de mi muerte
más limpia. Como si fuera
un cisne cansado
delante del espejo
canto.
84
Eu estava só no meu sangue
antes da era da água.
84
Yo estaba solo en mi sangre
antes de la era del agua.
86
No espelho das manhãs, um rumor
vegetal. Um caminho. Depois outro.
86
En el espejo de las mañanas, un rumor
vegetal. Un camino. Después otro.
87
A rocha que tu vês não é uma pedra,
ela é uma veia sólida acariciada
por deuses antigos — a pedra
que tu vês
tanta música
e tão nua
é a memória de uma dor
tocada pela amnésia.
87
La roca que tú ves no es una piedra,
es una vena sólida acariciada
por dioses antiguos – la piedra que tú ves
tanta música
y tan desnuda
es la memoria de un dolor
tocada por la amnesia.
89
A palavra
escreve-me. No poema
sou apenas
uma mão.
89
La palabra
me escribe. En el poema
soy solo
una mano.
98
Sentei-me
diante do mar
à espera da morte.
Terei pena
de mim?
Sei que vou esperar
por essa que nunca virá
a vida inteira.
98
Me he sentado
frente al mar
a esperar la muerte.
Sé que voy a esperar
a esa que nunca vendrá
toda la vida.
TRADUÇÕES DE MONTSERRAT GIBERT