POETAS SIN FRONTERAS - POETS WITHOUT BORDERS
POETAS SIN FRONTERAS - POETS WITHOUT BORDERS

RECORDATORIO DE CHARLES BUKOWSKI

Un recuerdo del maestro de la provocación. Ahí van tres perlas de Charles Bukoski, tres poemas traducidos al castellano por Benito Mieses.

 

Nicolás Zimarro. 10-12-2016.

 

AVISO AMISTOSO A UN MONTÓN DE JOVENCITOS

 

Ve al Tibet

cabalga un camello

lee la Biblia

tiñe tus zapatos de azul

deja crecer tu barba

da la vuelta al mundo en una canoa de papel

suscríbete al “The Saturday Evening Post”

mastica solamente con el lado izquierdo de tu boca

cásate con una mujer de una sola pierna

aféitala con una buena máquina

tatúa tu nombre en su brazo

cepilla tus dientes con gasolina

duerme todo el día y trepa árboles de noche

se un monje y bebe perdigones y cervezas

sujeta tu cabeza bajo el agua y toca el violín

haz la danza del vientre ante velas rosadas

mata a tu perro

postúlate a alcalde

vive en un barril

siembra tulipanes en la lluvia

 

pero no escribas poesía

 

SOLO, CON TODOS

 

La carne cubre el hueso

y ponen una mente

adentro

a veces un alma

y las mujeres rompen

jarrones contra las paredes

y los hombres beben

mucho

y nadie encuentra

al otro

pero se escudan

buscando

arrastrándose de cama en cama

la carne cubre

el hueso y la

carne busca

algo más que carne

 

No hay ninguna posibilidad

estamos todos entrampados

en un destino

singular

 

nadie encuentra

al otro

Los tristes barrios llenos

los basureros llenos

los manicomios llenos

los hospitales llenos

los cementerios llenos

 

nada más

se llena

 

 

LA TRAGEDIA DE LAS HOJAS*

 

Me desperté en medio de la resaca

y los helechos estaban muertos

las plantas amarillas como maíz en sus potes

mi mujer se había ido

y las botellas vacías como cadáveres desangrados

me rodeaban con su inutilidad:

sin embargo seguía brillando el sol

y la nota de mi casera estaba arrugada en una

amarillez agradable e inofensiva;

ahora lo que necesitábamos

era un buen comediante, al viejo estilo,

un bufón con bromas sobre el dolor absurdo;

el dolor es absurdo porque existe y nada más;

me afeité cuidadosamente con una máquina vieja,

el hombre que una vez fue joven y se decía

que era un genio; pero

esa es la tragedia de las hojas,

de los helechos muertos, de las plantas muertas;

me dirigí a la oscura sala

donde estaba la casera

terminante y cargada de maldiciones

mandándome al infierno

agitando sus brazos gordos y sudorosos,

gritando

pidiendo a gritos el alquiler

porque el mundo nos había fallado a los dos

 

Contacto:

Goieta 15
48610 Urduliz

Bizkaia (España)

 

Cualquier cosa que quieras enviar a:

posfpowb@poetasinfronteras.org

 

Cualquier cosa que quieras comentar a:

cuentanos@poetasinfronteras.org

 

Puedes hacerlo directamente desde: "Quiénes somos - Contacto".

 

¿Quieres hacerte socio?

Si quieres unirte a nuestra organización, utiliza nuestro formulario de contacto para recibir información. ¡Te esperamos!

Ahora también puedes informarte sobre todo lo relativo a nuestra organización a través de las redes sociales.

Versión para imprimir Versión para imprimir | Mapa del sitio
© Poetas Sin Fronteras - Poets Without Borders